Oh, I've bandaged it for now, but if it's bothering you, you can switch to an adhesive strip once you get home.

Literal

Ah, for-now bandage-doing-[state-ている], but, if bothersome-[if-たら], home [to-に] return-[after-てから], band-aid [to-に] change-[even-ても] okay [feminine-よ].

A conversational flurry of grammar patterns. とりあえず means 'for now', 'as a provisional measure'. 包帯している uses している after a noun meaning 'wearing/having applied a bandage' — the default for 'be in the state of having X'. 煩わしい (わずらわしい) is a formal-ish i-adjective for 'bothersome, annoying'. カットバン is the Japanese genericized brand name for adhesive bandages (like 'Band-Aid' in English) — the actual term 絆創膏 (ばんそうこう) is more formal. The ~てもいい permission structure rounds out the advice.