、。
Same as always — this time too, I studied in last-minute, make-the-rope-after-catching-the-thief style.
Literal
Usual thing is [but-が], this-time [also-も] muddy-rope style [genitive-の] study was.
Turns entirely on 泥縄式 (どろなわしき), one of Japanese's most vivid idioms for last-minute scrambling. The phrase comes from the proverb 泥棒を捕らえて縄をなう ('start twisting the rope only after catching the thief') — the 泥 (mud → thief) and 縄 (rope) are clipped out and ~式 ('style,' 'method') tacked on, giving 'thief-rope style' = 'procrastinator style, cramming at the last moment.' The opening いつものことですが is a self-deprecating discourse opener ('as usual,' 'same as always') that frames what follows as a recurring personal flaw. The も on 今回 is the inclusive 'also / too' — 'this time too,' adding this occasion to an implied pattern of previous ones.