目(もく)前(ぜん)の() mokuzenno利(り)益(えき) riekiの no為(ため)に() tameni将(しょう)来(らい) shouraiの no利(り)益(えき) riekiを o台(だい)無(な)し()に()す()る() dainashinisuru。 Ruining future profits for the sake of immediate gain. Literal Immediate [poss-の] profit [poss-の] for [purpose-ために] future [poss-の] profit [obj-を] ruin. 目前 ('before one's eyes, immediate') contrasts with 将来 ('future'). 台無しにする ('ruin, reduce to nothing') is an idiom — 台無し literally means 'no stand/platform,' i.e., the foundation is destroyed. money and financeproverbs and sayings~のため (for the purpose of)台無しにする (ruin, reduce to nothing)
目(もく)前(ぜん)の() mokuzenno利(り)益(えき) riekiの no為(ため)に() tameni将(しょう)来(らい) shouraiの no利(り)益(えき) riekiを o台(だい)無(な)し()に()す()る() dainashinisuru。 Ruining future profits for the sake of immediate gain. Literal Immediate [poss-の] profit [poss-の] for [purpose-ために] future [poss-の] profit [obj-を] ruin. 目前 ('before one's eyes, immediate') contrasts with 将来 ('future'). 台無しにする ('ruin, reduce to nothing') is an idiom — 台無し literally means 'no stand/platform,' i.e., the foundation is destroyed. money and financeproverbs and sayings~のため (for the purpose of)台無しにする (ruin, reduce to nothing)