We think people coarser than ourselves are 'vulgar,' and people more refined than ourselves are 'putting on airs,' I guess.

Literal

Self [than-よりも] vulgar partners [topic-は] 'vulgar' [quotative-と] think-and, self [than-よりも] refined partners [topic-は] 'putting-on-airs' [quotative-と] think [reflective-ね].

A tidy observation about social hypocrisy. The parallelism is the point: two mirrored clauses share the same structure (自分よりも~な相手は『~』と思い), differing only in the axis of comparison (下品 'vulgar' vs 上品 'refined') and the accusation leveled. 自分よりも ('than oneself') is the comparative anchor. 上品ぶる is ~ぶる attached to 上品, a productive suffix meaning 'to pretend to be X,' 'to act X,' 'to put on X-airs' — 上品ぶる 'put on refined airs,' 賢ぶる 'act smart,' 知ったかぶる 'pretend to know.' The sentence-final ね is reflective — the speaker is sharing an insight they've just framed.