、。
Being too busy at work is a problem, but having time to spare is its own issue, you know?
Literal
Work [subject-が] too-busy [nominalizer-の] [also-も] problem-to-think-about [but-けど], time [subject-が] be-left-over [nominalizer-の] [also-も] [reflective-なぁ].
A casual self-reflection on work-life balance. The parallel structure ~のも考えものだけど~のもなぁ uses two matched nominalized clauses (each ending in のも) to set up a mirror: being too busy is a 考えもの ('something to think about,' i.e. a problem), and having too much spare time is… trailing off into なぁ. 考えもの is a set expression: 'a matter to reflect on,' often gently negative — 'a problem to consider,' 'a concern.' The dangling second half, ending in なぁ (reflective sentence-final), leaves the consequence unsaid — the speaker is signaling 'that's also a problem, but you know…' rather than spelling it out. Very natural Japanese rhetorical structure.