明日(あした) ashitaの no夕(ゆう)方(がた) yuugata、きっと kittoうち uchiへ e寄(よ)っ()て() yotte下(くだ)さ()い() kudasai。 Please be sure to stop by my place tomorrow evening. Literal Tomorrow [possessive-の] evening, surely our-place [to-へ] stop-by please. きっとうちへ寄ってください — きっと ('be sure to, definitely') adds insistence to the polite request. うち ('my/our place') is a casual, warm way to refer to one's home. 寄る ('to stop by, to drop in') is less formal than 訪問する. requestshospitality~てください (polite request)
明日(あした) ashitaの no夕(ゆう)方(がた) yuugata、きっと kittoうち uchiへ e寄(よ)っ()て() yotte下(くだ)さ()い() kudasai。 Please be sure to stop by my place tomorrow evening. Literal Tomorrow [possessive-の] evening, surely our-place [to-へ] stop-by please. きっとうちへ寄ってください — きっと ('be sure to, definitely') adds insistence to the polite request. うち ('my/our place') is a casual, warm way to refer to one's home. 寄る ('to stop by, to drop in') is less formal than 訪問する. requestshospitality~てください (polite request)