名(な)前(まえ) namaeの no混(こん)同(どう) kondouが ga少(すこ)し() sukoshiあった atta。 There was a bit of confusion with the names. Literal Name [possessive-の] confusion [subject-が] a-little existed. 混同 ('confusion, mixing up') is a Sino-Japanese noun. 少し ('a little') is the understatement adverb. A tactful way to say 'people were getting the names mixed up.' mistakes
名(な)前(まえ) namaeの no混(こん)同(どう) kondouが ga少(すこ)し() sukoshiあった atta。 There was a bit of confusion with the names. Literal Name [possessive-の] confusion [subject-が] a-little existed. 混同 ('confusion, mixing up') is a Sino-Japanese noun. 少し ('a little') is the understatement adverb. A tactful way to say 'people were getting the names mixed up.' mistakes