、。
Even sales staff are desperate not to get assigned to the pool of candidates for layoffs.
Literal
Salesman [even-だって], restructuring reserve-force [into-に] be-assigned-not [as-ように] desperate [explanatory-なわけ] is.
Office-culture anxiety. だって here is the emphatic 'even X,' 'X too' — similar in function to も but more colloquial and assertive. リストラ is a loanword from English 'restructuring,' but in Japanese it's used specifically for 'layoffs, workforce restructuring,' so リストラされる = 'to be laid off.' リストラ予備軍 ('restructuring reserve army') is a vivid compound: 予備軍 (reserve army/forces) figuratively for 'a pool of people at risk of X.' ~ないように ('so as not to X,' 'in order not to X') is the negative purpose/goal frame. ~なわけです ('it's because of that,' 'that's why') is the explanatory ending combining な (for noun) + わけ (reason/circumstance) + です. Together: 'that's why they're so desperate.'