Charm strikes the sight, but merit wins the soul.

Literal

Charm [topic-は] watching eye [object-を] strikes but [concessive-が], true-worth [topic-は] soul [object-を] wins.

A Japanese rendering of Alexander Pope's line. The parallel structure is preserved: two noun-topic clauses linked by が ('but'). 見る目 ('watching eye,' 'the discerning eye') is a set noun-from-verb construction for 'the ability to see/judge.' The crispness of the Japanese comes from the punchy two-character nouns 魅力, 真価, 見る目, 魂 — no fluff, pure parallelism.