。
I got a question from a reader about free translation versus literal translation.
Literal
Reader [genitive-の] person [from-から] free-translation [and-と] literal-translation [about-について] was-questioned.
A writer's note. The passive 質問されました is the 'receiving passive' — the speaker received a question from the reader, and the passive frames the reader as the agent of the asking with から marking the source. This is a slightly odd-looking passive for English speakers: in English you'd say 'I received a question,' but Japanese often uses the passive 質問される ('be asked') for this event, with the asker marked by から. 意訳 ('free translation') and 直訳 ('literal translation') are the two standard terms in translation theory for the ends of the fidelity spectrum. 読者の方 uses the polite 方 ('person').