翻(ほん)訳(やく)者(しゃ) honyakushaは wa、彼(かれ) kareの no言(い)っ()て()い()る() itteiruこと kotoを o説(せつ)明(めい) setsumeiする suruの noは wa不(ふ)可(か)能(のう) fukanouだ daと toわかった wakatta。 The translator found it impossible to explain what he was saying. Literal Translator [topic-は], he [subject-が] saying thing [object-を] explain [nominalizer-の] [topic-は] impossible [copula-だと] understood. 彼の言っていること ('what he is saying') uses ている for ongoing speech and こと to nominalize it. 不可能だとわかった ('found it to be impossible') reports a realization through と + わかる. workbusinesseducationlanguage learningnominalizer こと
翻(ほん)訳(やく)者(しゃ) honyakushaは wa、彼(かれ) kareの no言(い)っ()て()い()る() itteiruこと kotoを o説(せつ)明(めい) setsumeiする suruの noは wa不(ふ)可(か)能(のう) fukanouだ daと toわかった wakatta。 The translator found it impossible to explain what he was saying. Literal Translator [topic-は], he [subject-が] saying thing [object-を] explain [nominalizer-の] [topic-は] impossible [copula-だと] understood. 彼の言っていること ('what he is saying') uses ている for ongoing speech and こと to nominalize it. 不可能だとわかった ('found it to be impossible') reports a realization through と + わかる. workbusinesseducationlanguage learningnominalizer こと