Can computers really translate literary works and the like?

Literal

Truly computers [topic-は] literary-works [attributive-の] translation [etc.-など] can-do-[explanation-の]-[question-か].

A skeptical rhetorical question. など ('and such / things like') adds a dismissive-sounding exemplifying nuance: 'literary translation, of all things?'. The topic-comment framing with は sets up 'as for computers...?'. コンピューター is an English loanword; 文学作品 is a written-register Sino-Japanese compound ('literary' + 'work/production').