I want to help, but I'd probably just get in the way, wouldn't I.

Literal

Want-to-help [but-けど], probably hindrance [into-に] becomes [confirmatory-よね].

A self-deprecating admission. 足手まとい is a compound noun: 足 (foot) + 手 (hand) + まとい (noun form of まとう 'entwine, get tangled around') — literally 'something that entangles your hands and feet,' meaning 'a hindrance,' 'a burden,' 'someone who slows others down.' Used particularly of well-meaning people who end up being in the way. Classic collocation: 足手まといになる ('become a burden'). The ending よね stacks assertive よ with tag-question ね — 'right?' / 'I'd be a burden, wouldn't I?' — seeking agreement while admitting the judgment.