As they say, love is blind.

Literal

"Pockmark even dimple" [quotative-って] say [reason-から] [agreement-ね].

Centered on the ことわざ (proverb) あばたもえくぼ — literally 'even pockmarks are dimples' — meaning that when you're in love, you see your partner's flaws as endearing charms. The closest English equivalent is 'love is blind,' though the Japanese version is more specific: it's about reframing flaws as features. 言うからね ('because they say') references the idiom as received wisdom.