・・・」

It was a story about 'twin tiger cubs getting separated...' and felt a bit cliché.

Literal

"Twin [genitive-の] tiger [genitive-の] cubs [subject-が] becoming-separated..." [called-という] story [with-で] a-bit commonplace [manner-ような] feeling was.

A media review or impression. 双子のトラの子 ('twin tiger cubs') chains three の particles. 離れ離れになる ('to become separated / scattered apart') is a reduplicated form: 離れ + 離れ, emphasizing the separation. という wraps the preceding clause as a description of the story. ありふれた ('commonplace / cliché') is the past form of ありふれる (to be common), used attributively. ような感じ ('the kind of feeling') softens the judgment.