。
A pittance of a salary like that is completely useless.
Literal
Sparrow [genitive-の] tear extent [genitive-の] salary [with-では] what [genitive-の] use [even-にも] does-not-stand.
Built around two set phrases. 雀の涙 (すずめのなみだ, 'a sparrow's tear') is an idiom meaning 'a tiny, insignificant amount' — picturing the minuscule tear a sparrow would shed. ほど ('to the extent of') scales the metaphor onto 給料 ('salary'). 何の役にも立たない ('is of no use whatsoever') is a fixed negative expression: 何の ('what kind of') + 役に立つ ('to be useful') + も + ない — the も inside the negative scope intensifies it to 'not at all.'