I'm currently teaching basic participial constructions, but how would you all translate the following participial constructions differently?
Literal
Now, basic participial-constructions [object-を] am-teaching [context-のですが], everyone [topic-は] following [genitive-の] participial-constructions [genitive-の] translations [about-については], how differently translating-do [question-か]?
A teacher's question to colleagues about English grammar pedagogy — in Japanese. 分詞構文 (ぶんしこうぶん, 'participial construction') is English-grammar terminology used in Japanese education. のですが ('it is the case that... but') provides explanatory context before the actual question. 皆さん ('everyone') addresses the audience politely. どのように ('in what way') asks for method. 異なる訳し方 ('different way of translating') uses the formal verb 異なる + 方 ('way of doing'). される is the passive/respectful form of する.