風(かぜ) kazeが gaおさまる osamaruと to急(きゅう)に() kyuuni静(しず)か() shizukaになった ninatta。 When the wind died down, it suddenly became quiet. Literal Wind [subject-が] subsided-[when-と] suddenly quiet became. おさまると marks the natural consequence: 'when the wind stopped, quiet followed.' 急に静かになった means 'suddenly became quiet.' The contrast between wind noise and sudden silence is effective. weatherconditional~と (conditional)
風(かぜ) kazeが gaおさまる osamaruと to急(きゅう)に() kyuuni静(しず)か() shizukaになった ninatta。 When the wind died down, it suddenly became quiet. Literal Wind [subject-が] subsided-[when-と] suddenly quiet became. おさまると marks the natural consequence: 'when the wind stopped, quiet followed.' 急に静かになった means 'suddenly became quiet.' The contrast between wind noise and sudden silence is effective. weatherconditional~と (conditional)